. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiKralın hanımı şöyle dedi"Nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim, affedicidir; merhamet sahibidir."Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirNefsimi temize de çıkarmıyorum. Şüphesiz ki Rabbim merhamet etmemiş olsa, o nefis* aşırı şekilde kötülüğü emreder. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir."Edip Yüksel Mesaj Kuran Çevirisi"Suçsuz olduğumu ileri sürmüyorum. Kuşkusuz, kişi kötülüğe eğilimlidir. Ben ancak Efendimin merhametini umuyorum; Efendim Bağışlayandır, Rahimdir."Ben* kendimi temize çıkarmam. Rabb'imin rahmet ettiği kimse hariç nefis her zaman kötülüğü ister. Rabb'im Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz' Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiBen nefsimi aklamam. Çünkü nefis insana kötülüğü emreder durur; Rabbimin ikram ettiği biri ise başka. Rabbimin bağışlaması çok, ikramı boldur."Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek"Benliğimi temize çıkaramam. Çünkü Efendimin merhamet ettikleri dışında, benlik, kesinlikle kötülüğe zorlar. Kuşkusuz, benim Efendim, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anBununla ben kendimi temize çıkarıyor da değilim; o kötülüğü işlemesini ona ben kendim ısrarla emrettim; ne var ki Rabbimin rahmeti bunu temizler; Şüphesiz Rabbim rahmeti sınırsız bir Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali"Nefsimi ak pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı"Yine de Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir."Elmalılı sadeleştirilmiş Nefsimi temize de çıkarmıyorum, çünkü nefis kötülüğü emreder; meğer Rabbim rahmetiyle bağışlaya, çünkü Rabbim çok bağışlayan, çok merhamet edendir."Muhammed Esed Kur'an Mesajı"yine de ben kendimi bütünüyle temize çıkarmaya çalışmıyorum; çünkü Rabbimin acıyıp esirgediği kimseler hariç, insanın kendi benliği de onu kötülüğe sürükleyebilir; gerçekten de benim Rabbim çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!"Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali"Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü Rabbimin merhamet ettiği hariç, nefis aşırı derecede kötülüğü emreder. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiNefsimi terbiye de etmiyorum, çünkü nefis cidden emmaredir fenayı emreder meğer ki rabbım rahmetiyle yarlıgaya çünkü rabbım gafur rahimdirSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali"Ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefis, daima kötülüğü emredicidir. Meğer Rabbimin esirgediği bir nefis ola. Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.""Yine de Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefs, rabbimin kendisini esirgediği dışında, var gücüyle kötülüğü buyurandır şiddetle emreden mübalağa sigası. Şüphesiz benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim"Bununla beraber ben nefsimi tebrie etmem. Çünkü nefs, olanca şiddetiyle kötülüğü emredendir muhakkak. Meğer ki Rabbimin esirgemiş bulunduğu bir nefs ola. Zira Rabbim çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir".Ve ben, nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefs var şiddetiyle kötülüğü emredendir. Meğer ki Rabbımın esirgediği bir nefs ola. Rabbım Gafur'dur, Rahim' Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı-Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü nefis, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim, bağışlayandır, merhamet Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali52-53 Ve devamla şöyle dedi Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber kendisinden gizli olarak ona fiilen hiyanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir affı ve merhameti boldur."Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü"Ben nefsimi temize çıkarmıyorum... Muhakkak ki nefs, var gücüyle kötülüğü emreder... Rabbimin rahmet ettiği müstesna... Muhakkak ki Rabbim Ğafur'dur, Rahıym'dir. "Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisi'Suçsuz olduğumu ileri sürmüyorum. Kuşkusuz ego, kötülüğü arzular. Ben ancak Rabbimin merhametini umuyorum; Rabbim Bağışlayandır, Rahimdir.'Erhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anBen* kendimi temize çıkarmam. Rabb'imin rahmet ettiği kimse hariç nefis her zaman kötülüğü ister. Rabb'im Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz' Khalifa The Final Testament"I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."The Monotheist Group The Quran A Monotheist Translation"And I do not make myself free of blame, for the soul is inclined to sin, except that which my Lord has mercy upon. My Lord is Forgiving, Merciful."Edip-Layth Quran A Reformist Translation"I do not make myself free of blame, for the person is inclined to sin, except what my Lord has mercy on. My Lord is Forgiving, Compassionate." İş bulmak ve mevki kazanmak için tavsiye edilen ve okunan oldukça tesirli Yusuf Suresi 54-55-56 Ayetleri Anlamı, Arapça-Türkçe okunuşu ve faziletiYUSUF SURESİ İşsizlik sıkıntısı çeken, iş bulup çalışamayan, ihtiyaç ve zaruret içerisinde olan kimseler 5 vakit namazlardan sonra aşağıda yazılı Yusuf Suresi 54-55-56 ayeti kerimeleri 7 veya 11 defa okumaya devam ederlerse kısa zamanda iyi bir mevki ve işe sahip Suresi 54-55-56 Ayet-i Kerimeler Kuran-ı Kerim 12. Suresi olan Yusuf Suresi 54-55-56. ayetleri Arapça yazılışı ve Türkçe Okunuşu, Diyanet MealiYusuf Suresi 54. Ayet Arapça Okunuşu ve Meali Ve kâlel meliku'tûnî bihî estahlishu li nefsî, fe lemmâ kellemehu kâle innekel yevme ledeynâ mekînun emînemînun.Anlamı Kral, "Onu bana getirin, onu özel olarak yanıma alayım", dedi. Onunla konuşunca dedi ki "Şüphesiz bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir bir kişisin."* * *Yusuf Suresi 55. Ayet Kâlec'alnî alâ hazâinil ardardı, innî hafîzun alîmalîmun.Anlamı Yûsuf, "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim" dedi.* * *Yusuf Suresi 56. Ayet Ve kezâlike mekkennâ li yûsufe fîl ardardı, yetebevveu minhâ haysu yeşâu, nusîbu bi rahmetinâ men neşâu ve lâ nudîu ecrel muhsinînmuhsinîne.Böylece Yûsuf'a, dilediği yerde oturmak üzere ülkede imkân ve iktidar verdik. Biz rahmetimizi istediğimize veririz ve iyi davrananların mükâfatını zayi namazdan sonra 5 kere okunmalıdır. İşsizlik Arapça Gündem Güncel Haberler وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ Ve ma überriü nefsı innen nefse le emmaratüm bis sui illa ma rahıme rabbı inne rabbı ğafurur rahıym Kelime Okunuşu Anlamı Kökü أُبَرِّئُ uberriu ben temize çıkarmam لَأَمَّارَةٌ leemmāratun daima emredicidir بِالسُّوءِ bis-sū`i kötülüğü غَفُورٌ ğafūrun bağışlayandır رَحِيمٌ raHīmun esirgeyendir Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Ve ben kendimi, hiç kötülükte bulunmam diye tamamıyla temize çıkaramam, ancak Rabbim acırsa kötülük yapmam. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahîmdir. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Bununla beraber yine ben, kendimi bütünüyle temize çıkarmaya çalışmıyorum. Çünkü Rabbimin acıyıp esirgediği kimseler hariç, insanın kendi benliği de onu kötülüğe sürükleyen büyük bir zorbadır. Gerçekten de benim Rabbim çok acıyan gerçek bağışlayandır." Adem Uğur Adem Uğur Bununla beraber nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder; Rabbim acıyıp korumuş başka. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi "Ben nefsimi temize çıkarmıyorum... Muhakkak ki nefs, var gücüyle kötülüğü emreder... Rabbimin rahmet ettiği müstesna... Muhakkak ki Rabbim Ğafûr’dur, Rahıym’dir." Ahmet Varol Ahmet Varol Bununla birlikte nefsimi temize çıkarmıyorum. Şüphesiz, Rabbimin esirgediği dışında nefis sürekli kötülüğü emredicidir. Doğrusu Rabbim bağışlayandır, rahmet edendir.’ Ali Bulaç Ali Bulaç "Yine de Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir." Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Ben nefsimi temize de çıkarmıyorum. Çünkü nefis, gerçekten kötülüğü şiddetle emreder. Ancak Rabbimin esirgediği nefis müstesnadır, çünkü Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı “Nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim, affedicidir; merhamet sahibidir.” Bekir Sadak Bekir Sadak Ben nefsimi temize cikarmam; cunku nefs, Rabbimin merhameti olmadikca, kotulugu Rabbim bagislayandir, merhamet edendir. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Nefsimi de temize çıkarmıyorum ; çünkü n e f s kötülüğü çokça emredendir; ancak Rabbimin merhamet ettiği şey nefsler müstesna. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu “Yine de ben kendimi bütünüyle temize çıkarmaya çalışmıyorum. Çünkü Rabbimin merhameti olmadıkça, nefis aşırı derecede kötülüğü emreder. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi. Diyanet İşleri Diyanet İşleri "Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü Rabbimin merhamet ettiği hariç, nefis aşırı derecede kötülüğü emreder. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Bununla beraber nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder; Rabbim acıyıp korumuş başka. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir. Edip Yüksel Edip Yüksel "Suçsuz olduğumu ileri sürmüyorum. Kuşkusuz, kişi kötülüğe eğilimlidir. Ben ancak Efendimin merhametini umuyorum; Efendim Bağışlayandır, Rahimdir." Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Ben yine de nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis şiddetle kötülüğü emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlığadığı müstesna. Muhakkak ki, Rabbim bağışlayıcı ve merhametlidir. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Bununla birlikte nefsimi aklamak, onu masum göstermek istemiyorum. Çünkü Rabbimin rahmeti ile korudukları dışındaki tüm nefisler, insanı ısrarla kötülüğe kışkırtırlar. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir. Gültekin Onan Gültekin Onan "Yine de Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefs, rabbimin kendisini esirgediği dışında, var gücüyle kötülüğü buyurandır şiddetle emreden mübalağa sigası. Şüphesiz benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir." Harun Yıldırım Harun Yıldırım "Bununla beraber ben nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü gerçekten nefis, Rabbimin rahmet ettiği müstesna var gücüyle kötülüğü enredicidir. Şüphesiz benim Rabbim Ğafûr’dur, Rahîm’dir." Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Bununla beraber ben nefsimi tebrie etmem. Çünkü nefs, olanca şiddetiyle kötülüğü emredendir muhakkak. Meğer ki Rabbimin esirgemiş bulunduğu bir nefs ola. Zîrâ Rabbim çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir». Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Yûsuf dedi ki `Hâlbuki ben nefsimi temize çıkarmıyorum. Muhakkak ki nefis, dâimâ kötülüğü emredicidir; ancak Rabbimin merhamet ettiği koruduğu kimsemüstesnâ. Şübhesiz ki Rabbim, Gafûr çok bağışlayandır, Rahîm çok merhamet edendir.` İbn-i Kesir İbn-i Kesir Ve ben, nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefs var şiddetiyle kötülüğü emredendir. Meğer ki Rabbımın esirgediği bir nefs ola. Rabbım Gafur’dur, Rahim’dir. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz "Ben kendi nefsimi temize çıkarmıyorum. Rabbimin merhameti olmasaydı, nefis, her zaman kötü olan şeylerin yapılmasını emreder. Şüphesiz ki Rabbim bağışlayan ve acıyandır" dedi. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Ve ben, nefsimi ibra edemem temize çıkaramam. Çünkü nefs, mutlaka sui olanı şerri, kötülüğü emreder. Rabbimin Rahîm esmasıyla tecelli ettiği nefsler hariç. Muhakkak ki Rabbim, mağfiret edendir günahları sevaba çevirendir. Rahîm’dir rahmet nurunu gönderen ve merhamet edendir. Kadri Çelik Kadri Çelik "Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü Rabbimin rahmet ettiği müstesna, nefis şiddetle kötülüğü emreder. Şüphesiz Rabbim bağışlayıcıdır, merhametlidir." Muhammed Esed Muhammed Esed "yine de ben kendimi bütünüyle temize çıkarmaya çalışmıyorum; çünkü Rabbimin acıyıp esirgediği kimseler hariç, insanın kendi benliği de onu kötülüğe sürükleyebilir; gerçekten de benim Rabbim çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!" Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Bununla ben kendimi temize çıkarıyor da değilim; o kötülüğü işlemesini ona ben kendim ısrarla emrettim; ne var ki Rabbimin rahmeti bunu temizler; Şüphesiz Rabbim rahmeti sınırsız bir bağışlayıcıdır. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Ve nefsimi tebrie etmem. Şüphe yok ki nefis fenalıkla pek ziyâde emredicidir. Rabbimin esirgemiş olduğu müstesna. Muhakkak ki Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.» Ömer Öngüt Ömer Öngüt "Ben nefsimi temize çıkarmıyorum. Rabbimin merhameti olmadıkça nefis olanca şiddetiyle kötülüğü emreder. Şüphesiz ki Rabbim bağışlayandır, merhamet edendir. " Sadık Türkmen Sadık Türkmen Bununla birlikte ben nefsimi temize çıkarmam! Çünkü gerçekten nefis daima kötülüğü emredicidir. Rabbimin esirgediği nefis hariç! Şüphesiz Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir." Seyyid Kutub Seyyid Kutub Bununla birlikte nefsimi aklamak, onu masum göstermek istemiyorum. Çünkü Rabbimin rahmeti ile korudukları dışındaki tüm nefisler, insanı ısrarla kötülüğe kışkırtırlar. Hiç şüphesiz Rabbim affedicidir, merhametlidir. Suat Yıldırım Suat Yıldırım 52-53 Ve devamla şöyle dedi Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de Yusuf’a sahib olmaya yeltenmemle beraber kendisinden gizli olarak ona fiilen hiyanet etmediğimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir affı ve merhameti boldur." Süleyman Ateş Süleyman Ateş "Ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefis, dâimâ kötülüğü emredicidir. Meğer Rabbimin esirgediği bir nefis ola. Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir." Şaban Piriş Şaban Piriş -Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü nefis, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim, bağışlayandır, merhamet edendir. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Yine de Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir.» Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk "Nefsimi ak pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok esirgeyicidir. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce "Nor do I absolve my own self of blame the human soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful." Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Kâle yâ buneyye lâ taksus ru/yâke alâ iḣvetike feyekîdû leke keydâens inne-şşeytâne lil-insâni aduvvun mubînunBabası, oğulcağızım demişti, rüyanı kardeşlerine söyleme, sana bir düzen kurarlar sonra. Şüphe yok ki Şeytan, insanlara apaçık bir düşmandır.Babası “Yavrucuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa haset damarıyla sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır” diye uyarıvermişti. [Not Hz. Yakub oğlu Yusuf’a, kıskançlıktan dolayı kendisine tuzak kurmaya kalkışacak üvey kardeşleri olmasına rağmen, onların şahıslarına değil, kend... Devamı..Babası Yakub “Yavrucuğum” dedi. “Bu rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa kıskançlıklarından dolayı, sana karşı bir tuzak kurabilirler; doğrusu şeytan gözle görünmese bile insan için apaçık bir “Oğulcuğum, rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana, kötülük yapmak için sinsi planlar hazırlarlar. Şeytan insanın açıkça düşmanıdır.” dedi.Babası dedi ki "Ey oğulcağızım! Rüyanı kardeşlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar. Şüphesiz şeytan insan için apaçık bir düşmandır.Babası Demişti ki 'Oğlum, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.'Yûsuf'un babası dedi ki “- Yavrum, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir hile kurarlar rüyayı tâbir ederler de, onbir yıldızın kendileri olduğunu, güneşin annelerine ve ayın babalarına delâlet eylediğini anlarlar ve hased ederler, sana fenalık yaparlar. Çünkü, Şeytan insana açık bir “Ey oğulcuğum! Sakın rüyanı gördüğünü kardeşlerine anlatma! Senin için kötü bir tuzak hazırlarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık bir “Yavrucuğum!” dedi, “Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.”Dedi Oğlum, bu düşünü açma kardeşlerine iftira ederler sana, açık bir düşmandır şeytan insana»Babası Yakup şöyle dedi “Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra şeytana uyup sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.”Burada insandaki kötülük, kıskançlık ve haset dürtüsüne vurgu yapılıyor. Üstelik hassasiyetine binaen kardeşler üzerinden mesaj veriliyor. Çünkü hased... Devamı..Ya’kûb didi ki "Ey oğlum sakın ru’yânı birâderlerine söyleme senin ’aleyhine bir şeytânlık düşünürler zîrâ şeytân insânın en büyük hasmıdır."Babası şunları söyledi "Oğulcuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar; zira şeytan insanın apaçık düşmanıdır".Babası, şöyle dedi “Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Yoksa, sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.”Babası Yavrucuğum! dedi, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.Babası Yakup "Yavrum," dedi, "Rüyanı kardeşlerine anlatma, olur ki sana karşı bir plan kurarlar. Çünkü şeytan, insana apaçık bir düşmandır.Babası "Yavrucuğum! "dedi, "rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın açıkça düşmanıdır."Yavrum! Dedi ru'yanı biraderlerine anlatma sonra sana bir tuzak kurarlar, çünkü Şeytan insana belli bir düşmandırDedi ki “Ey yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana tuzak kurarlar. Şeytan¹, insanın açık bir düşmandır.”1- İnsandaki kötülük, kıskançlık dürtüsü.Babası Ya'kub dedi ki, Oğulcağızım, rü'yânı biraderlerine anlatma. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır».Babası Ya'kub ise dedi ki “Ey oğulcuğum! Rüyânı kardeşlerine anlatma! Sonra sana hased ederler ve bir hîle olarak tuzak kurarlar. Çünki şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.”Babası “Ey oğul! Kardeşlerine gördüğün rüyayı anlatma. Sana hile yaparak tuzak kurarlar. Muhakkak ki şeytan insan için apaçık düşmandır.”Yakup dedi "Ey oğulcuğum! Sakın bu düşünü kardeşlerine söyleyim deme. Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü Şeytan insanın açıktan açığa düşmanıdır."Yakup demişti — Oğulcağzım! Rüyanı kardeşlerine nakletme ki hakkında kuvvetli bir hile kurmasınlar. Zira şeytan insana apaçık bir düşmandır».Babası “Ey oğulcuğum! Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma. Yoksa sana tuzak kurarlar. Muhakkak ki şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır” dedi.Babası Dedi ki “Oğulcağızım! Rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra senin için bir hilede bulunurlar. Şüphesiz şeytan insan için apaçık bir düşmandır.”Yûsuf’un gördüğü rüyanın ne anlama geldiğini bilen babası, “Yavrucuğum!” dedi, “Sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma; yoksa senin üstünlüğünü çekemeyerek şeytana uyarlar da, sana bir kötülük yapmaya kalkışırlar! Çünkü şeytan, insanın apaçık bir düşmanıdır.”Dedi ki -“Oğlum! Rüyanı kardeşlerine anlatma! Yoksa sana düzenek kurarlar. Şeytan, İnsan için açık bir düşmandır”.Baba " Yavrucuğum! Sakın bu rüyanı kardeşlerine öykünme. Yoksa sana oyun edip zarar verebilirler. Çünkü şeytan insanın baş "Yavrum! Rüyanı kardeşlerine anlatma! Sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır!"Babası ona “Ey yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Şüphesiz ki şeytan, insana apaçık bir düşmandır.” demişti.Babası Yâkûb “Ey Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine sakın anlatma, yoksa onlar, sana hemen bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.”[Yakub] “Ey oğulcuğum!” ⁸ dedi, bu rüyanı kardeşlerine anlatayım deme, yoksa [hasetlerinden] sana karşı bir tuzak hazırlarlar; doğrusu Şeytan insan için apaçık bir düşmandır! ⁹8 Bkz. 11. sure, 65. Elde bulunan Tevrat metnindeki Hz. Yusuf kıssasında olduğu gibi, Kur’an da, Hz. Yakub’un, kardeşlerini onbir yıldızla, baba... Devamı..Yakup, “Yavrucuğum, rüyanı sakın kardeşlerine anlatma, olur ki kıskançlıkla sana bir kötülük yapmaya kalkışırlar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır. 2/168, 36/60...64Yakub “Ey yavrucuğum!” dedi, “Rüyanı kardeşlerine anlatma, sonra sana karşı bir tuzak kurarlar; çünkü şeytan insan soyu için apaçık bir düşmandır!Pederi Dedi ki Oğulcağızım! Rüyanı kardeşlerine haber verme. Sonra senin için bir hilede bulunurlar. Şüphe yok ki, şeytan insan için apaçık bir düşmandır.»“Evladım! ” dedi babası, “sakın bu rüyanı kardeşlerine anlatma. Sonra seni kıskandıklarından sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın besbelli düşmanıdır. ” {KM, Tekvin 37, 39 vd. bölümler}Babası Ya'kub "Yavrum, dedi, rü'yanı kardeşlerine anlatma, sonra sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır!Ya'kûb "Ey Oğlum! Ru'yânı kardaşlarına söyleme. Sonra sana bir hîle iderler. Şeytân insânlara âşikâr düşmandır."Dedi ki “Yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sana bir oyun oynarlar. Çünkü Şeytan insanın açık dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma, yoksa sana tuzak kurarlar. Çünkü şeytanın insana düşmanlığı “Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma yavrum,” dedi. “Yoksa sana bir tuzak kurarlar. Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır."Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır."eyitti “iy oġlancuġum! ḥikāyet eyleme düşüñi ķarındaşlaruña yavuz sañalar saña yavuz śanmaķ bayıķ şeyŧān [119b] ādemįlere düşmāndur bellü.”Yaḳūb eyitdi İy oġlum, ḫaber virme bu düşüñi ḳardaşlaruña. Pes seniöldürmege bir ḥīle iderler. Taḥḳīḳ şeyṭān ādem oġlına ulu düşmandur.Atası Yə’qub dedi “Can oğul! Yuxunu qardaşlarına danışma, yoxsa sənə bir hiylə qurarlar. Çünki Şeytan insanların açıq-aşkar said O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision. lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open the father "My dear little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee1634 for Satan is to man an avowed enemy!16351634 The young lad Yusuf was innocent and did not even know of his brothers' guile and hatred, but the father knew and warned him. 1635 The story is b... Devamı..

yusuf suresi 53 ayet fazileti